পাঠক এবং একজন লেখক হিসাবে বিকল্প বাস্তবতা তৈরির বিষয়ে আমাকে সর্বদা কী আগ্রহী তা হ’ল অ্যাক্সেস পয়েন্টগুলি সম্পর্কে প্রশ্ন। আমরা কীভাবে পরিচিত এবং অপরিচিতের মধ্যে লাইনটি চালিত করব? লেখক কখন আপেক্ষিকতা অর্জনের জন্য কোনও উপাদানকে পরিচয় করিয়ে দেয় এবং তারা কখন সংস্কৃতিটিকে অন্যকরণের অভিপ্রায় নিয়ে এটি করে? এই উপাদানগুলি কখন আমাদের গল্পটিতে আরও আকর্ষণ করে এবং কখন তারা আমাদের এ থেকে বের করে দেয়; বিকল্পভাবে, লেখকরা কীভাবে অ্যাক্সেসযোগ্যতার পরিষেবাতে সামঞ্জস্য করবেন?
বিজ্ঞাপনের পরে নিবন্ধটি অব্যাহত রয়েছে
আমার জোটের দ্বৈতবিদ্যার বইগুলি (মহাসাগরের গোদোরি এবং Teo’s Durumi) এমন ভবিষ্যতে স্থান দিন যেখানে কোরিয়ানরা স্থানের উপর আধিপত্য বিস্তার করে। যেমন একটি চরিত্র প্রথম দিকে নোট করে, “কোরিয়ানদের উপরে কারও উপরে নেই … তারা যদি পুনর্মিলন থেকে বাঁচতে পারে তবে তারা কিছু কাটিয়ে উঠতে পারে।” স্বীকৃত, মহাসাগরের গোদোরি এবং Teo’s Durumi সেই ইতিহাসটি কীভাবে ঘটেছিল তার সাথে কম উদ্বিগ্ন এবং সেই বাস্তবতাটি কেমন হবে তা আরও বেশি।
প্রসঙ্গে মহাসাগরের গোদোরিএর ভবিষ্যত কোরিয়ান মিলিয়ু, প্রচুর কোরিয়ান সাংস্কৃতিক টাচস্টোন রয়েছে। কোরিয়ান বিবিকিউ রেস্তোঁরায় তার প্রেমিকের সাথে ভেঙে কোরিয়ান স্পেস পাইলট ওশান দিয়ে প্রথম অধ্যায়টি খোলে। জোটে সামাজিক গ্রহণযোগ্যতা, কোরিয়ান স্পেস এজেন্সি, আপনি হওয়াতু নামে একটি কোরিয়ান কার্ড গেমটি কতটা ভাল খেলেন – বা আপনাকে মোটেও খেলতে আমন্ত্রিত কিনা তা প্রতিফলিত হয়।
তবে সামগ্রিক বিল্ডিং ব্লকগুলি ভাষার উপর সবচেয়ে বেশি নির্ভর করে। স্পষ্টতই, জোটটি পুরো সৌরজগতের জন্য উন্মুক্ত তাই তারা “সাধারণ” (একটি নির্দিষ্ট নির্দিষ্ট ভাষায় কথা বলে যা আমি সিরিজটি যে ভাষায় পড়তে চলেছি তার পক্ষে দাঁড়াতে চাইছিলাম) এবং মর্যাদাপূর্ণ, ভ্যান্টেড জোটের সাথে একটি কেরিয়ার লোভযুক্ত।
যাইহোক, অভ্যন্তরীণ জারগন এবং স্ল্যাংয়ের বেশিরভাগ অংশে কোরিয়ান শিকড় রয়েছে, সুতরাং আপনি যদি কোরিয়ান হন তবে আপনার এই স্বীকৃত স্থানীয় ভাষায় সহজ। মহাসাগরের গোদোরি ম্যাগি দ্বারা রচিত একটি শব্দকোষ রয়েছে, একজন অ-কোরিয়ান চরিত্র, যিনি এটিকে জোটে নতুনদের জন্য গাইড হিসাবে একসাথে রেখেছিলেন। এরপরে যা হ’ল পরিভাষাগুলির একটি ছদ্মবেশ, বেশিরভাগ কোরিয়ান শব্দ, যে লোকেরা ভিড়ের সাথে ফিট করতে চায় কিনা তা জানতে হবে।
এটি অবশ্যই সাই-ফাই জেনার, যা সাধারণত প্রয়োজনীয়তার সাথে অজানা পদ, খাবার এবং অপবাদকে জড়িত যা আপনি পড়তে থাকায় আপনি একীভূত হন।
কিছুটা স্পষ্টতই, ম্যাগি এই আত্তীকরণের জন্য যা গুরুত্বপূর্ণ বলে মনে করে তা হ’ল “জল মোককেসিওমেনিডা” (“আমি ভাল খাব” বা প্রতিটি খাবারের আগে আপনার যে কথা বলা উচিত) এবং আপনার বয়স বা পদমর্যাদায় আপনার উপরের কাউকে সম্বোধন করার সময় আপনার যে সম্মাননাগুলি জানা উচিত তা একটি রুনডাউন, তবে নরাইবাং (কারাওকে) এর মতো শব্দগুলিও। কোরিয়ান ভাষা পুরো ডুওলজি জুড়ে ছেদ করা হয়।
কখন মহাসাগরের গোদোরি প্রথমে বেরিয়ে এসেছিল, আমি পাঠকের কিছু প্রতিক্রিয়া দেখে কিছুটা অবাক হয়েছিলাম। অনেকে শব্দের সরাসরি সংজ্ঞায়িত না হওয়া, কোরিয়ানদের ঘন ঘন ব্যবহার, সেই কোরিয়ানদের কিছু বানান যা সন্ধান করা কঠিন করে তুলেছিল এবং গ্লোসারিটি আরও বিশিষ্টভাবে প্রদর্শিত হচ্ছে না তা নিয়ে হতাশা প্রকাশ করেছিল।
এটি অবশ্যই সাই-ফাই জেনার, যা সাধারণত প্রয়োজনীয়তার সাথে অজানা পদ, খাবার এবং অপবাদকে জড়িত যা আপনি পড়তে থাকায় আপনি একীভূত হন। কখনও কখনও সেই ওয়ার্ল্ড বিল্ডিং একটি উষ্ণ স্নানের মধ্যে ডুবে যাওয়ার মতো হয় এবং কখনও কখনও এটি একটি ঝাঁকুনির স্ম্যাশ কাটের মতো কাজ করে, যে কেউ বাছাই করেছে একটি ক্লকওয়ার্ক কমলা এর উদ্বোধনের সাথে সাথে “আমরা কোরোভা মিল্কবারে আমাদের রাসুডকগুলি সন্ধ্যার সাথে কী করবেন তা তৈরি করে বসেছিলাম, একটি ফ্লিপ গা dark ় শীতল শীতের জারজ শুকনো হলেও” প্রমাণ করতে পারে।
আপনি যখন কোনও বই অনুভব করেন যে এর ভাষাটি আপনার কাছে বিদেশী বলে মনে করেন তখন একটি দুর্দান্ত আলকেমি ঘটে তবে আপনি এটি স্থানে ক্লিক না করা পর্যন্ত নিজেকে চালিয়ে যেতে দিন। এবং তারপরে হঠাৎ আপনি বার্গেসের ভার্নাকুলার “ভিডি” বুঝতে পেরেছেন, কারণ আপনি এটি “দেখুন” অনুবাদ করছেন তবে এটি আসলে কী তার জন্য এটি অভ্যন্তরীণ করছেন।
আমি কোরিয়ান-অধ্যুষিত সেটিংটি প্রতিষ্ঠার জন্য কোরিয়ানকে জোটের ডুওলজিতে বাস্তবায়ন করেছি, তবে সাধারণ সাই-ফাই/ফ্যান্টাসি ওয়ার্ল্ড বিল্ডিং প্রত্যাশাকে মানুষকে ভাঁজে আনার প্রত্যাশায় পিগব্যাককেও বাস্তবায়িত করেছি। মহাসাগর যখন রাস্তায় বেরিয়ে যায়, তখন হোভারস্কিডের মেয়েরা চাবুক মারল এবং খুব বেশি দিন পরে, তিনি হাকওয়ান থেকে বাড়ি ফেরার পথে বাচ্চাদের স্পট করে, স্ক্যাভারড ওডেংয়ের স্ট্রিপগুলি ভাগ করে নিলেন। এই উভয় দিকই পাঠকদের কাছে অপরিচিত হতে পারে তবে আমি আশা করি পাঠকরা কোনও অপরিচিততা সত্ত্বেও এই সেটিংয়ের উভয় বিবরণে সমানভাবে উন্মুক্ত।
অবশ্যই, বইগুলিতে জোটে যোগদানকারী লোকদের মতো, আপনি কোরিয়ান হলে আপনার একটি সুবিধা রয়েছে। আপনি ইতিমধ্যে খাবার, ভাষা বা আচরণের সঠিক উপায় জানেন।
যারা জানেন তাদের পক্ষে পাশের নগ্নতা রয়েছে (একটি ঝলকানি এবং আপনি মিস করবেন এটি একটি স্পেস রিফুয়েলিং স্টেশনের নাম হিসাবে একটি কোরিয়ান কল্পকাহিনীর সাথে উল্লেখ করা হয়েছে, পাশাপাশি হিমায়িত হান নদী পার হওয়ার একটি বিড়ালের একটি পুরানো সংবাদ প্রতিবেদনের একটি ক্যামিও উপস্থিতি রয়েছে) এবং যদি আপনি আপনার ভাষা পেশাদার হিসাবে ব্যবহার করতে পারেন তবে পূর্বের দৃশ্যগুলি আরও সহজেই প্রবাহিত হবে।
তবে যদি প্রবাহটি নদীতে ফেলে দেওয়া এবং আপনার মাথাটি পানির উপরে রাখার জন্য মরিয়া চেষ্টা করার মতো আরও অনুরূপ হয় তবে আপনার অভিজ্ঞতা সমুদ্রের প্রতি আয়না।
মহাসাগর কোরিয়ান তবে তার জীবনের বেশিরভাগ সময় কোরিয়ার বাইরে কাটিয়েছেন। তিনি প্রথম বইয়ের বেশিরভাগের জন্য জোট সংস্কৃতিতে ফিট করার জন্য লড়াই করছেন। অনেক কোরিয়ান আমেরিকান তার বেদনার সাথে সম্পর্কিত হতে পারে – জিহ্বায় শব্দের আনাড়ি এমনকি আপনি যদি এর অনেক কিছুই বুঝতে পারেন; আপনার মা কীভাবে কোরিয়ান ভাষায় আপনার সাথে কথা বলেন, তবে আপনি ইংরেজিতে উত্তর দেন।
জোটের ডুওলজিতে উপস্থাপিত ভাষার সাথে যদি অপরিচিত হয়ে কিছুটা অস্বস্তি হয় তবে আমি এটি খারাপ জিনিস বলে মনে করি না
তার মায়ের সাথে যুক্তিতে ওশেন দাবি করেছেন, “আমি শিশু নই।” এবং তারপরে তার মায়ের সাথে সমান পদক্ষেপ নেওয়ার জন্য, তিনি কোরিয়ান ভাষায় ঘোষণার পুনরাবৃত্তি করেছেন, তবে তার ক্লানকি উচ্চারণে লজ্জা বোধ করছেন, যেন তিনি ঠিক কী অস্বীকার করছেন তা জোর দেয়। আপনি এটি কতটা দরিদ্র তা বোঝার জন্য যথেষ্ট পরিমাণে ভাল হতে পেরে নম্র।
মহাসাগর অভ্যন্তরীণ করেছে যে একীকরণ এবং গ্রহণযোগ্যতার মূল চাবিকাঠি হ’ল ভাষা, এবং জোটের দ্বৈতত্ত্বটি সেই ধারণার চারপাশে ঘোরে। টিও কোরিয়ান নয় তবে তিনি আনন্দ প্রযুক্তি সাম্রাজ্যের অংশ, যা মূলত জোটের সাথে সম্পর্কের কারণে সফল হয়েছে, তাই তিনি কোরিয়ান সংস্কৃতিতে পারদর্শী।
মধ্যে মহাসাগরের গোদোরিতিনি একটি হ্যাংওভার নার্স করতে বুগিও স্যুপ রান্না করেন। মধ্যে Teo’s Durumiকেউ নোট করে যে তিনি কোরিয়ানকে কতটা ভালভাবে উচ্চারণ করেছেন। জোটের অপবাদে একমাত্র লোকেরা হলেন বইগুলির বহিরাগত। আপনার যদি এই সিস্টেমের অভ্যন্তরীণ ট্র্যাকটিতে থাকার কোনও আশা থাকে তবে আপনাকে কিছু কোরিয়ান বাছাই করতে হবে।
পড়ার অভিজ্ঞতা জোট ডুওলজি এটি প্রতিফলিত করার জন্য বোঝানো হয়। আপনি যদি বিশ্বের অন্তর্ভুক্ত হতে চান তবে আপনাকে এর লিঙ্গো তুলতে হবে। তারা কী বোঝায় তা জানতে আপনি সমস্ত শব্দ গুগল করতে সক্ষম নাও হতে পারেন।
তবে আমি অন্য কোনও সাই-ফাই বা ফ্যান্টাসি বই পড়ার চেয়ে আলাদা পাই না। এই সিরিজটি পড়ার জন্য স্তরগুলি রয়েছে, এটি সাই-ফাই জেনারের সাথে পাঠকের পরিচিতির সাথে সম্পর্কিত কিনা কারণ এটি এমন একটি ডুওলজি যা এটির দীর্ঘ heritage তিহ্যের সাথে inde ণী বা কোরিয়ান সংস্কৃতির সাথে পাঠকের পরিচিতির সাথে .ণী।
একটি স্তর একটি নির্দিষ্টতা আছে যা ইতিমধ্যে যারা জানেন তাদের সাথে সরাসরি কথা বলেন। আরেকটি যারা তাদের পথে কাজ করতে চান তাদের জন্য একটি উন্মুক্ত দরজা And এবং সম্ভবত অন্য একজন তাদের জন্য যারা অভিজ্ঞতাটি অস্বস্তিকর বলে মনে করেন।
যদিও আমি মহাসাগরের অভিজ্ঞতার প্রতিফলনের জন্য মহাসাগরের অভিজ্ঞতার জন্য লক্ষ্য রেখেছিলাম যে তাদের পরিচয়ের সাথে লড়াই করা অনেক কোরিয়ান আমেরিকানদের প্রতিফলিত করার জন্য, আমার এক বন্ধু ভাগ করে নিয়েছিল যে এটি তার অভিবাসী পিতামাতাদের অবশ্যই যখন মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে এসেছিল তখন কী অনুভূত হয়েছিল তা ভেবে দেখেছিল
যেহেতু যে কেউ অন্য ভাষা শিখেছে তার সাথে সম্পর্কিত হতে পারে, তাই কোনও শ্রেণিকক্ষে, একটি পাঠ্যপুস্তক থেকে, একটি অ্যাপ্লিকেশন থেকে কোনও ভাষা অধ্যয়ন করা এবং তারপরে অন্য একটি বিষয় সম্পূর্ণরূপে সেই ভাষায় ফেলে দেওয়া। এবং এর অর্থ এই হতে পারে যে আপনি নিজেকে এখানে বা সেখানে কোনও শব্দ ধরার কথোপকথনে খুঁজে পেয়েছেন, বেশিরভাগ ক্ষেত্রে প্রতিচ্ছবি এবং মুখের ভাবের মতো প্রসঙ্গে নির্ভর করতে হয় এবং প্রায়শই বিশ্রীভাবে হাসতে বা পাশাপাশি হাঁটতে হাঁটতে আত্মত্যাগ করেন।
সুতরাং, যদি জোটের ডুওলজিতে উপস্থাপিত ভাষার সাথে অপরিচিত হতে কিছুটা অস্বস্তি হয় তবে আমি এটি খারাপ জিনিস বলে মনে করি না। এমন কোনও অভিজ্ঞতা সম্পর্কে সচেতন হওয়া সহায়ক হতে পারে যেখানে আপনার প্রভাবশালী স্থানীয় ভাষায় নয়, যেখানে কোনও বইয়ের পৃষ্ঠাগুলি দিয়ে আপনার পথ তৈরি করা আপনার পক্ষে প্রায়শই মর্যাদাবোধ গ্রহণ করে না।
মহাসাগর এমন একটি চরিত্র যিনি যথেষ্ট কোরিয়ান হওয়ার সাথে লড়াই করে সিরিজটি শুরু করেন, বিশ্বাস করে যে তাঁর কোরিয়ান সাবলীলতার অভাব রয়েছে। তবে শেষে মহাসাগরের গোদোরিতিনি কে এবং তিনি কেমন আছেন তার গ্রহণযোগ্যতায় তিনি আরও এসেছেন Teo’s Durumi তিনি সেই গ্রহণযোগ্যতা নিয়ে কী করেন এবং কীভাবে এটি তার আরও জানার ইচ্ছা থেকে তাকে বন্ধ করে না।
সিরিজটি আপনার পড়া থেকে আপনি যে স্তরটি অনুভব করছেন, এটি বিশ্বে একটি আমন্ত্রণ হিসাবে বোঝানো হয়েছে। সর্বোপরি, যদিও আমি এখানে সুস্পষ্টভাবে উল্লেখ করছি, আপনি এটি নিজের অংশ হিসাবে গ্রহণ না করা পর্যন্ত একটি বিদেশী ভাষা কেবল বিদেশী।
__________________________________
Teo’s Durumi এলেন ইউ চ দ্বারা হিলম্যান গ্রেড বইয়ের মাধ্যমে উপলব্ধ।