আমি ম্যাসাচুসেটস-এর পূর্ব ওয়াটারটাউনের আর্মেনিয়ান ছিটমহলে একটি দ্বি-পরিবারের বাড়িতে বড় হয়েছি। আমার বাবা -মা, আমার বোন এবং আমি নিচতলায় থাকতাম, এবং আমার দাদি এবং চাচা আমাদের উপরে থাকতেন। আমার ঠাকুরমা এবং তার বন্ধুরা আর্মেনিয়ান, রান্না করা আর্মেনিয়ান খাবার বলেছিলেন এবং একটি সম্প্রদায় হিসাবে তারা যে গণহত্যা এবং জাতিগত নির্মূলকরণে বেঁচে গিয়েছিল তাদের অবশিষ্টাংশের বাইরে একটি আর্মেনিয়ান বিশ্বকে পুনরায় তৈরি করার কাজ করেছিল তবে তারা খুব কমই কথা বলেছিল।
বিজ্ঞাপনের পরে নিবন্ধটি অব্যাহত রয়েছে
শনিবার দুপুরে, আমার বোন এবং আমি বাড়ির পিছনের সিঁড়ি বেয়ে উঠে সেই পৃথিবীতে প্রবেশ করতাম, যেখানে আমরা আমার দাদির পালঙ্কে বসে টেলিভিশনে পুরাতন শিরলে মন্দিরের সিনেমাগুলি দেখতাম। আমার দাদি শিরলে মন্দিরটি পছন্দ করতেন, সেই রিংলেটেড এবং ডিম্পলড ট্যাপ-ডান্সিং স্বর্ণকেশী কবজর।
এবং আমরা তাকেও ভালবাসি। বেশিরভাগ ফিল্মগুলি তার উইনসোম হাসি, পাউট এবং গান এবং নৃত্যের সংখ্যার জন্য ভুলে যাওয়ার যোগ্য, সাধারণ যানবাহন ছিল। তবে একটি চলচ্চিত্রের একটি বিশেষ দৃশ্য ছিল যা আমার সাথে ছিল।
ছবিটি ছিল নীল পাখিওয়াল্টার ল্যাং পরিচালিত একটি 1940 প্রযোজনা যা এমজিএমের 1939 -এর 20 তম শতাব্দীর ফক্সের প্রতিক্রিয়া হিসাবে লক্ষ্য করা হয়েছিল ওজ উইজার্ড। ছবিতে, যা মরিস মেটারলিংকের একই নামের নাটকটির অভিযোজন ছিল, শিরলি মন্দিরের অভিনয় করেছেন মাইটিএল, একটি অসন্তুষ্ট ছোট্ট মেয়ে, যিনি ব্লুবার্ডের ব্লুবার্ডের সন্ধানে যাদুকরী যাত্রায় যান।
যেমন ওজ উইজার্ডফিল্মটি কালো এবং সাদা থেকে শুরু হয় এবং তারপরে অ্যাডভেঞ্চার শুরু হওয়ার পরে টেকনিকলারে রূপান্তরিত হয়। একটি ক্রমে, মাইটিএল এবং তার ভাই টাইল্টল একটি অন্ধকার কবরস্থানে ঘটে যেখানে তারা তাদের দাদা -দাদির কবরস্থান আবিষ্কার করে। কিন্তু তারপরে ক্যামেরাটি একটি আইভী covered াকা কুটিরটিতে চলে যায়, যার সামনে এই একই দাদা-দাদি, কাঠের বেঞ্চে ঘুমাচ্ছেন, আস্তে আস্তে জেগে উঠলেন। বাচ্চারা এবং দাদা -দাদি স্বস্তি এবং আনন্দের সাথে একে অপরকে আলিঙ্গন করে।
আমার ঠাকুরমা এবং তার বন্ধুরা আর্মেনিয়ান, রান্না করা আর্মেনিয়ান খাবার বলেছিলেন এবং একটি সম্প্রদায় হিসাবে তারা যে গণহত্যা এবং জাতিগত নির্মূলকরণে বেঁচে গিয়েছিল তাদের অবশিষ্টাংশের বাইরে একটি আর্মেনিয়ান বিশ্বকে পুনরায় তৈরি করার কাজ করেছিল তবে তারা খুব কমই কথা বলেছিল।
যখন মাইটিল বলে, “আমরা ভেবেছিলাম আপনি মারা গেছেন,” দাদী জবাব দেয়, “না, প্রিয়। কেবল যখনই আমাদের ভুলে যায়।” তিনি আরও ব্যাখ্যা করতে চলেছেন যে বাচ্চারা যখনই তাদের সম্পর্কে চিন্তা করে, বৃদ্ধরা প্রাণবন্ত হয়। দাদা অভিযোগ করেছেন যে তিনি এক বছরেরও বেশি সময় ধরে একটি হুইটলিং প্রকল্পে কাজ করছেন কারণ এগুলি খুব কমই ভাবা হয়।
আমার দাদীর পাশে বসে আমি দৃশ্যটি একটি উপদেশ হিসাবে নিয়েছিলাম – জোর করা একটি পাপ, একটি দায়িত্ব স্মরণ করে। কাউকে স্মরণ করে আমি তাদের জীবন বাড়িয়ে দিতে পারি। তবে আমি যদি তাদের ভুলে যাই তবে আমি তাদেরকে বিস্মৃত করার জন্য নিযুক্ত করব। আমি সেই মুহুর্তে আমার দাদীর ভবিষ্যতের ক্ষতিটি অনুভব করেছি এবং তার প্রতি আমার ভালবাসাও ছিল, এবং এটিও এক ধরণের ভক্তি হতে হবে।
এই নিষ্ঠাটি আমার নিজের আজীবন যাত্রার রূপটি সাহিত্য ও ইতিহাসে নিয়ে গেছে, যা আমার দাদির চেতনা দ্বারা পরিচালিত। তিনি চল্লিশ বছর আগে মারা গিয়েছিলেন তবে আমার ধ্রুবক যাদুঘর হয়েছে। যদিও দেখা যাচ্ছে যে, তাকে স্মরণ করা একটি জটিল কাজ ছিল, কারণ তাকে মনে রাখা উচিত এমন কাউকে স্মরণ করা যা তার নিজের স্মৃতিচারণ এবং ক্ষতির স্মৃতিচিহ্ন এবং দমন আকারে ক্ষতির স্মৃতিচারণ করে।
তাকে ভালবাসার জন্য, তাকে বাঁচিয়ে রাখতে, গল্পগুলির প্রতি প্রতিশ্রুতিবদ্ধতার প্রয়োজন ছিল যা তিনি নিজেকে কেবল মাঝে মাঝে এবং পরে শর্তের অস্পষ্টভাবে বলতে পারেন না। আমার প্রথম উপন্যাসের উপাধি নায়িকা হিসাবে, জাবেলযিনি আমার দাদীর অংশে অনুপ্রাণিত একটি সম্মিলিত চরিত্র, এটি বলেছিলেন, “আমরা কখনই সেই সময়গুলির কথা বলিনি, তবে এগুলি ছিল আমাদের ঘরের দেয়ালের পিছনে মৃত এবং ঘোরানো প্রাণীদের গন্ধের মতো।”
তাঁর প্রতি আমার নিষ্ঠা আমার কাল্পনিক চরিত্রগুলির প্রতি আমার ভালবাসায় এবং তাকে এবং অন্যান্য আর্মেনিয়ান গল্পগুলি বলার প্রতিশ্রুতিতে প্রদর্শিত হয়েছে। আমি জিনোসাইড আর্মেনিয়ান ডায়াস্পোরার অভিজ্ঞতা সম্পর্কে চারটি উপন্যাস লিখেছি এবং সেই কাজগুলিতে আমি গণ ট্রমাগুলির আন্তঃজাগতিক সংক্রমণ এবং সময়ের সাথে সাথে ব্যক্তি এবং সম্প্রদায়ের মধ্যে এই অভিজ্ঞতার পুনর্বিবেচনার সন্ধান করি।
আমি যখন কলেজে ছিলাম এবং সাহিত্যে মা ও কন্যাদের উপর একটি ক্লাসে ভর্তি হয়েছি, তখন কাগজের বিষয়বস্তুগুলির মধ্যে একটি ছিল আপনার পরিবারের একজন মহিলার সাথে মৌখিক ইতিহাস পরিচালনা করা। আমি বাসটি ওয়াটারটাউনে ফিরে নিয়ে গিয়েছিলাম এবং আমার দাদির সাথে দ্বিতীয় তলার বারান্দায় বসেছিলাম, আঙ্গুরের দ্রাক্ষালতা যা বাড়ির পাশের উপরে উঠেছিল বিকেলের রোদ থেকে আমাদের ছায়া দেয়।
তিনি আমাকে তাদের বাড়ি থেকে চালিত হওয়ার কথা বলেছিলেন এবং তার পরিবার এবং তাদের প্রতিবেশীদের সাথে মরুভূমির দিকে যাত্রা করেছিলেন। তিনি তার বাবা, মা এবং যমজ বোনদের একে একে মারা যাওয়ার বর্ণনা দিয়েছিলেন, যতক্ষণ না তিনি এবং তার ছোট ভাইয়ের বাকি না পড়ে।
তারা সিরিয়ার শহর রাস উল-আইনের বাইরে আট হাজার অন্যান্য অনাথ ও অনাহারে আর্মেনিয়ান শিশুদের সাথে একটি মরুভূমির শিবিরে একটি তাঁবুতে এসে শেষ হয়েছিল। তিনি কখনও আইনী শব্দটি গণহত্যা ব্যবহার করেন নি – তিনি “নির্বাসন” এবং “গণহত্যা” শব্দটি ব্যবহার করেছিলেন। তিনি এই গল্পগুলি এর আগে কখনও আমাদের পরিবারের কারও সাথে সম্পর্কিত করেননি।
আমি যখন আমার আর্মেনিয়ান দাদী, মরিয়ম কোডজাবিয়ান কেরিকোরিয়ানকে স্মরণ করি, তখন আমি তার প্রতি যে ভালবাসা অনুভব করি তা হ’ল লেখার আকারে স্মরণ, স্মরণে আকারে ভক্তি, নিষ্ঠা।
কিন্তু কয়েক বছর পরে, যখন তিনি হাসপাতালে মারা যাচ্ছিলেন, তখন তিনি সেগুলি তার মেয়ে, আমার খালা অনুগ্রহের কাছে পুনরাবৃত্তি করেছিলেন। আমার খালা তিনি যা শুনেছেন তা দেখে হতবাক হয়ে গিয়েছিলেন এবং আমাকে জিজ্ঞাসা করেছিলেন যে আমার দাদিও আমাকে এ সম্পর্কে বলেছিলেন কিনা। হ্যাঁ, আমি বলেছিলাম, সে ছিল।
এটি আমাকে দু: খিত করে তুলেছিল যে এই শৈশবকাল থেকেই এই বিস্তৃত ভয়াবহতা, এর সমস্ত মারাত্মক ক্ষতি এবং এরপরে নির্বাসনটি আমার ঠাকুরমা তার চূড়ান্ত সময়গুলিতে যা ভাবছিল এবং কথা বলছিল তা ছিল। আমি এও অনুভব করেছি যে এই গল্পগুলি আমার জন্য দুজনেই একটি দুঃখ-ভরা বোঝা এবং একটি গুরুত্বপূর্ণ উত্তরাধিকার ছিল।
আমার দাদি মারা যাওয়ার বেশ কয়েক বছর পরে এবং আমি কী হয়ে উঠব সে নিয়ে কাজ শুরু করছিলাম জাবেলআমি আমার দাদির সেরা বন্ধু অ্যালিস খড়িবিয়ানের সাক্ষাত্কার নিতে গিয়েছিলাম। মরিয়ম এবং অ্যালিস মরুভূমিতে একসাথে মেয়ে ছিল, যুদ্ধের পরে আলাদা হয়ে গিয়েছিল এবং তারপরে সুযোগে বোস্টনে এক দশক পরে আবার একে অপরকে খুঁজে পেয়েছিল। তারা একে অপরকে জানিয়েছিল মেরসিন থেকে, যেখানে দুজনেরই জন্ম হয়েছিল।
অ্যালিস কিছু বিবরণে ভরাট করেছেন যে আমার দাদি চলে গিয়েছিলেন-উদাহরণস্বরূপ, তারা কীভাবে একটি টিনের জেগড শীর্ষটি ব্যবহার করেছিল তার গল্পটি একটি মৃত উট থেকে ম্যাগট-ভরা মাংস কাটতে পারে। তারা এটিকে একটি ছোট আগুনের উপরে রান্না করেছিল এবং এটি নিজেই খেতে অক্ষম কারণ তারা স্কুইরিং ম্যাগগটগুলি দেখেছিল, তারা কয়েকটি মুদ্রার জন্য মাংস বিক্রি করেছিল যা তারা রুটি কিনত।
অ্যালিস আমাকে বললেন, “তোমার দাদী এতটা ইচ্ছুক ছিল। তিনি আমাকে ছাড়া মরুভূমিতে মারা যেতেন। তিনি ভিক্ষা করতে খুব গর্বিত ছিলেন। তবে আমি, আমি ছিলাম জারবিগ। ” আমি এই আর্মেনিয়ান শব্দের শব্দটি পছন্দ করি যার অর্থ চতুর এবং রিসোর্সফুল ছিল এবং তিনি আমার দাদী থেকেও বাহ্যিকভাবে শক্ত ছিলেন, যিনি ভয় পেয়েছিলেন এবং একটি কোমল হৃদয় ছিলেন।
তবে দু’জনেরই মজাদার অনুভূতি ছিল এবং আমি তাদের মনে করতে পারি যে তারা দ্বিতীয়তলা বারান্দায় পালঙ্কে একসাথে বসে, তাদের হাসি বাগানে বেজে উঠল যেখানে আমার বোন এবং আমি খেলছিলাম।
আমার প্রতিটি উপন্যাস এমন একটি চরিত্রের বৈশিষ্ট্যযুক্ত যা বিভিন্ন গল্পের সাথে সম্পর্কিত বা ব্যক্তিগত বৈশিষ্ট্য বহন করে যা মারিয়াম কোডজাবিয়ান কেরিরিয়ানের প্রত্যক্ষ উত্তরাধিকার। আমার দ্বিতীয় উপন্যাসে, আমার দাদী আমার কাছে যে নির্বাসন বিবরণী রিলে করেছিলেন তা নায়িকার দাদী দ্বারা টেপ রেকর্ডার হিসাবে কথা বলা হয়।
আমার তৃতীয় উপন্যাসে, দ্য ফাদার আর্মেনিয়ান প্রবাদগুলি হ’ল আমার দাদির মুখ থেকে উদ্ভূত হতে পারে। এবং আমার সর্বশেষ বইতেভেরা সাথী মামা তার নাতি -নাতনি আর্মেনিয়ান ফোক কাহিনীগুলি বলে যা আমি আমার দাদির কাছ থেকে ছোটবেলার কাছ থেকে শুনেছি এমনগুলির সাথে একটি পরিচিত সুর এবং ক্যাডেন্স ভাগ করে নিই।
এখানে বিভিন্ন ধরণের প্রেম রয়েছে – রোমান্টিক অংশীদার, সন্তানের সাথে সংযুক্তি, বন্ধুর যত্ন নেওয়া এবং পিতামাতার প্রতি ফিলিয়াল ধার্মিকতা। আমি যখন আমার আর্মেনিয়ান দাদী, মরিয়ম কোডজাবিয়ান কেরিকোরিয়ানকে স্মরণ করি, তখন আমি তার প্রতি যে ভালবাসা অনুভব করি তা হ’ল লেখার আকারে স্মরণ, স্মরণে আকারে ভক্তি, নিষ্ঠা।
আমার লেখাটি স্মৃতিসৌধ বা স্মৃতিসৌধ নয়, তবে এর অনুশীলনের মাধ্যমে আমি কল্পনা করি যে আমি আর্মেনিয়ান মানুষের গল্পগুলি প্রশস্ত করার সাথে সাথে আমি আমার দাদীকে তার ঘুম থেকে জাগিয়ে তুলি। আমি গল্পগুলি তার কাছে প্রেরণ করি, যখন সে বিশ্বাস করেছিল যে স্বর্গে বসে আছে, আমার দিকে তাকিয়ে, গল্পগুলি শুনে ফিরে এসেছিল।
__________________________________
বিশ্বের জ্বলন্ত হৃদয় লিখেছেন ন্যান্সি কেরিরিয়ান রেড হেন প্রেসের মাধ্যমে উপলব্ধ।