পিয়ের জোরিস, একজন কবি ও অনুবাদক, যিনি 20 শতকের সবচেয়ে কঠিন শ্লোকের কিছুটা মোকাবেলা করেছিলেন, তিনি ইংরেজিতে জার্মান-রোমানিয়ান কবি পল সেলানের জটিল রচনাটি রেন্ডারিং করেছিলেন, 27 ফেব্রুয়ারি ব্রুকলিনে তাঁর বাড়িতে মারা যান। তিনি 78 বছর বয়সী।
তাঁর স্ত্রী নিকোল পিরাফাইট বলেছেন, কারণটি ছিল ক্যান্সারের জটিলতা।
মিঃ জোরিস ছিলেন লেখক কয়েক ডজন ভলিউম তার নিজের কবিতা এবং গদ্য। তবে তাঁর জীবনের বেশিরভাগ কাজ সেলানের কবিতার সাথে ঝাঁপিয়ে পড়েছিল, যাকে অনেক সমালোচক বিবেচনা করেছিলেন, একজন পণ্ডিতের ভাষায়, “তর্কসাপেক্ষভাবে যুদ্ধোত্তর যুগে সর্বশ্রেষ্ঠ ইউরোপীয় কবি।”
এই মহত্ত্বটি পাঠকদের জন্য একটি হিচাবক নিয়ে আসে, যদিও: এমন একজন লেখকের ভৌতিক অসুবিধা যার গানের কথা হলোকাস্টের ক্রুশিবল দ্বারা গঠিত এবং বিকৃত হয়েছিল – “যা ঘটেছিল,” সেলান যেমন এটি বলে অভিহিত করেছিলেন। তাঁর বাবা -মা উভয়কেই এখন রোমানিয়া যা নাৎসিদের দ্বারা হত্যা করা হয়েছিল। ৩০ বছরেরও কম পরে, সেলান ফ্রান্সে নিজের জীবনকে অবসান করেছিলেন, ১৯৯০ সালে ৪৯ বছর বয়সে সাইন নদীতে ঝাঁপিয়ে পড়ে।
এর মধ্যে, তিনি অনুভব করেছিলেন যে তাকে জার্মানদের একটি নতুন সংস্করণ আবিষ্কার করতে হবে, তিনি যে সংস্কৃত ভাষা তিনি সিজারনোভিটসের (বর্তমানে ইউক্রেনের অংশ) ইহুদি বুর্জোয়া সদস্য হিসাবে নিয়ে এসেছিলেন। তবে এটি নাৎসি বর্বরতা পরিষ্কার করতে হয়েছিল।
ফলাফলটি “সত্যই উদ্ভাবিত জার্মান” হবে, যেমন মিঃ জোরিস (উচ্চারিত জোর-ইস) “টাইমস্টেডে শ্বাস ফেলা” (২০১৪) এর প্রবর্তনে লিখেছিলেন, সেলানের পরবর্তী রচনাগুলির অনুবাদগুলি।
সেলানের সর্বাধিক পরিচিত কাজের একটি পাবলিক পঠন, সম্মোহিত “মৃত্যু ফুগু,“মিঃ জোরিসের জন্য তার জন্মস্থান লাক্সেমবার্গে 15 বছর বয়সী উচ্চ বিদ্যালয়ের শিক্ষার্থী হিসাবে” এপিফ্যানি “ছিলেন, তিনি ২০১৪ সালে নিউইয়র্ক স্টেট রাইটার্স ইনস্টিটিউটকে বলেছিলেন। কবিতাটি ১৯৪২ সালে সেলানের মা হত্যার দ্বারা অনুপ্রাণিত হয়েছিল।
“আমার চুল শেষে দাঁড়িয়ে ছিল,” মিঃ জোরিস স্মরণ করেছিলেন।
মিঃ জরির অনুবাদ হিসাবে কবিতাটি শুরু হয়েছে:
সকালের কালো দুধ, আমরা আপনাকে সন্ধ্যা সময়ে পান করি
আমরা আপনাকে দুপুরের সময় এবং ডনটাইমে পান করি আমরা আপনাকে রাতে পান করি
আমরা পান করি এবং আমরা পান করি
তবে “ডেথ ফুগু”একটি প্রাথমিক কাজ ছিল, পরে আংশিকভাবে সেলান দ্বারা অস্বীকার করা হয়েছিল। এটি তাঁর শেষ বছরগুলির রহস্যজনক কবিতা যা মিঃ জরিস গ্রহণের জন্য দৃ determined ় প্রতিজ্ঞ ছিলেন।
প্রয়াত সেলানের “অপ্রচলিততা” “সমালোচনামূলক আলোচনায় একটি সত্যবাদ,” কবি ও সমালোচক অ্যাডাম কির্চ লিখেছেন মিঃ জোরিসের কাজের বেশিরভাগ অনুকূল পর্যালোচনায় ২০১ 2016 সালে নিউইয়র্ক রিভিউ বইয়ের পর্যালোচনাগুলিতে।
মিঃ জোরিস চ্যালেঞ্জটি গ্রহণ করেছিলেন। রোমানিয়ান-আমেরিকান কবি আন্দ্রেই কোড্রেস্কু একটি সাক্ষাত্কারে বলেছিলেন, “তিনি অসম্ভবকে করেছিলেন, কারণ সেলানকে অনুবাদ করা অসম্ভব।”
In eight books of translations published over more than 50 years, beginning when he was an undergraduate at Bard College in 1967, Mr. Joris sought to render in English Celan’s experiment with language: to transmit what can’t be rendered in words — the Holocaust and its many aftermaths, physical and psychological — by creating an open-ended poetry of multiple possible meanings.
সেলানের কবিতা “বিংশ শতাব্দীর মাঝামাঝি থেকে বেরিয়ে আসা সেই কাজটি যা পশ্চিমা সংস্কৃতির সবচেয়ে সরাসরি দুর্যোগকে সম্বোধন করে,” মিঃ জোরিস বলেছি 2021 সালে লস অ্যাঞ্জেলেস বইয়ের পর্যালোচনা।
“পরম কবিতা – না, এটি অবশ্যই পারে না, অস্তিত্ব করতে পারে না,” ১৯60০ সালে জার্মানিতে একটি বিখ্যাত ভাষণে সেলান বলেছিলেন, যখন তাকে সাহিত্যিক পুরষ্কার দেওয়া হয়েছিল। এবং তাই সেলানের অনুবাদকের অক্ষাংশ রয়েছে, যা মিঃ জোরিস সমালোচকদের দৃষ্টিতে বেশিরভাগ ভাল প্রভাব ফেলেছিলেন।
সেলানের “দৃষ্টিভঙ্গি কবিতার যে কোনও ধারণাকে কিছু স্থির এবং পরম শিল্পকলা হিসাবে অস্থিতিশীল করতে বাধ্য,” মিঃ জোরিস “দমকে” এর পরিচয় দিয়ে মন্তব্য করেছিলেন।
নিজের শব্দের স্তরে, একজন অনুবাদক এইভাবে মিঃ জোরিসকে “জার্মানদের মার্জিত, সহজেই পঠনযোগ্য এবং অ্যাক্সেসযোগ্য আমেরিকান সংস্করণ” বলে অভিহিত করতে পারেন। তিনি এই পদ্ধতির প্রত্যাখ্যান করেছিলেন।
পরিবর্তে, তিনি প্রিন্সটনের সমালোচক মাইকেল উড হিসাবে ইংরেজিতে সেলানের অনেক চমকপ্রদ নেওলজিজমগুলি পুনরায় তৈরি করার চেষ্টা করেছিলেন খ্যাতআরও অনেক উদাহরণের মধ্যে উদ্ধৃত করে, “তারকাচিহ্নিত ওভার,” “ইনসামারড,” “নাইট-ক্রেডড,” “ডে-রিমেড,” “ওয়ার্ল্ডডাউনওয়ার্ড” এবং “আরও হৃদয়গ্রাহী।”
মিঃ জরিস বলেছি লেখক পল অস্টার ২০২০ সালে নিউইয়র্কের ডয়চেস হাউসে একটি প্রকাশ্য সংলাপে। “ভয়ঙ্কর পলিসেমি।”
কিছু সমালোচক এই পদ্ধতির ভারী হাতে খুঁজে পেয়েছিলেন, মিঃ উড মিঃ জোরিসের দু: সাহসিকতার প্রশংসা করেছিলেন। মিঃ উড ২০২১ সালে লন্ডন রিভিউতে লিখেছেন, “তিনি নিজেই একজন কবি, তিনি বক্তৃতায় অদ্ভুততার ভয় পান না।” তিনি আমাদের কর্মক্ষেত্রে সেলানের খুব কাছাকাছি নিয়ে এসেছেন, তাকে শব্দগুলি নেতৃত্ব দিচ্ছেন এবং তাদের নেতৃত্বে নেতৃত্ব দিচ্ছেন, যেমন সেলান নিজেই প্রক্রিয়াটি বর্ণনা করেছেন। “
একটি সাক্ষাত্কার ২০২৩ সালে কবি চার্লস বার্নস্টেইনের সাথে মিঃ জোরিস সেলানকে “আহত, ক্লান্ত, সন্দেহজনক বেঁচে থাকা যিনি তাঁর কবিতা, কবিতাগুলির মাধ্যমে ‘সাক্ষীর পক্ষে সাক্ষীর জন্য যোগাযোগ করতে পছন্দ করেন’ বলে উল্লেখ করেছিলেন।
মিঃ জোরিস, লাক্সেমবার্গে বেড়ে ওঠা, ফরাসী- এবং জার্মান ভাষী বিশ্বের মধ্যে এই ছোট্ট দুচি ধরা পড়েছিলেন, জার্মান এবং রোমানিয়ান ভাষায় সেলানের নিজস্ব লালন-পালনের ভাষাগত বিভ্রান্তির সাথে চিহ্নিত। মিঃ জোরিস স্থানীয় জার্মানিক উপভাষা, লাক্সেমবার্গিশ, পাশাপাশি জার্মান এবং ফরাসী ভাষায় কথা বলতে বড় হয়েছেন। (তিনি ফরাসীকে “বুর্জোয়া শ্রেণীর ভাষা” বলেছিলেন))
লাক্সেমবার্গ, তিনি মিঃ অস্টারকে বলেছিলেন, “সেলান যে ভাষায় বড় হয়েছিল তার একই জটিলতা রয়েছে।”
তিনি আরও যোগ করেছেন, “সেলানের লালন -পালনের সেই বহুগ্লোট প্রকৃতি, আমরা এটি ভাগ করি।”
পিয়ের জোসেফ জোরিস জন্মগ্রহণ করেছিলেন 14 জুলাই, 1946 সালে ফ্রান্সের স্ট্র্যাসবার্গে, একজন সার্জন রজার জোরিসের এবং নোরা জোরিস-শিন্টজেনের, যিনি প্রশাসক হিসাবে তার স্বামীর অনুশীলনকে সহায়তা করেছিলেন। তিনি ১৯64৪ সালে লাক্সেমবার্গের ডাইকির্চের লিসি ক্লাসিক থেকে স্নাতক ডিগ্রি অর্জন করেছিলেন, তার পিতামাতার ইচ্ছা পূরণে সংক্ষিপ্তভাবে প্যারিসে মেডিসিন অধ্যয়ন করেছিলেন এবং তারপরে যুক্তরাষ্ট্রে চলে যান, যেখানে তিনি ১৯৯৯ সালে বার্ড থেকে বিএ অর্জন করেছিলেন।
1975 সালে, তিনি সাহিত্যিক অনুবাদ তত্ত্ব এবং অনুশীলনে ইংল্যান্ডের এসেক্স বিশ্ববিদ্যালয় থেকে স্নাতকোত্তর ডিগ্রি অর্জন করেছিলেন। 1976 থেকে 1979 সাল পর্যন্ত তিনি আলজেরিয়ার ইউনিভার্সিটি কনস্টান্টাইন 1 বিভাগে শিক্ষকতা করেছিলেন। তিনি পিএইচডি অর্জন করেছেন। ১৯৯০ সালে বিংহ্যাম্টনে স্টেট ইউনিভার্সিটি অফ নিউ ইয়র্ক থেকে তুলনামূলক সাহিত্যে এবং ১৯৯২ থেকে ২০১৩ সাল পর্যন্ত সুনি আলবানিতে শিক্ষকতা করেছিলেন।
সেলানের অনুবাদগুলি ছাড়াও মিঃ জোরিস তাঁর নিজস্ব কবিতার বেশ কয়েকটি খণ্ড প্রকাশ করেছিলেন, যার মধ্যে রয়েছে “পোয়েসিস: নির্বাচিত কবিতা 1986-1999” (2001) এবং “বারজখ: কবিতা 2000-2012” (2014); “একটি যাযাবর কবিতা” (2003) সহ প্রবন্ধের বই; এবং রিলকে, এডমন্ড জাবস এবং অন্যান্য কবিদের অনুবাদ। তিনি জেরোম রথেনবার্গ (1995 এবং 1998) এর সাথে দ্বি-খণ্ডের “সহস্রাব্দের জন্য কবিতা: ক্যালিফোর্নিয়া বুক অফ মডার্ন অ্যান্ড উত্তর আধুনিক কবিতা” সহ অ্যান্টোলজিসও সম্পাদনা করেছিলেন।
একজন পারফরম্যান্স শিল্পী তাঁর স্ত্রী ছাড়াও তাঁর এক পুত্র মাইলস-পিরাফিটের এক পুত্র রয়েছেন; একটি সৎসন্তান, জোসেফ মাস্টান্টুওনো; এবং একটি বোন, মিচু জোরিস।
কেন তাকে অনুবাদ করার দিকে আকৃষ্ট করা হয়েছিল তা ব্যাখ্যা করতে জানতে চাইলে মিঃ জোরিস ২০১১ সালে সাময়িকী আরবি সাহিত্যকে বলেছিলেন: “কারণ, জন্মের দুর্ঘটনাক্রমে আমি বিভিন্ন ভাষার একটি ব্যাচ এবং তাদের এবং তাদের বিভিন্ন সংগীতকে একে অপরের বিরুদ্ধে পিট করার এক বিকৃত আনন্দের সাথে আশীর্বাদ বা নিন্দিত হয়েছিলাম।”