ক্লোটিল্ডে পাউজাদে টেরেবোন প্যারিশ, এলএ-র একটি নতুন পাবলিক ফ্রেঞ্চ নিমজ্জন বিদ্যালয় ইকোল পয়েন্টে-অ-চিয়েনের শিক্ষার্থীদের সাথে ফরাসি উচ্চারণ অনুশীলন করেছেন।
আউব্রি জুহাস/ডাব্লুডাব্লুএনও
ক্যাপশন লুকান
টগল ক্যাপশন
আউব্রি জুহাস/ডাব্লুডাব্লুএনও
নিউ অরলিন্সের দক্ষিণ-পশ্চিমে বেউয়ের নীচে একটি ছোট স্কুলের ভিতরে, দু’জন দ্বিতীয়-গ্রেডার ফ্ল্যাশ কার্ড দিয়ে covered াকা একটি টেবিলে বসে।
একটি কার্ডে প্রাণীর জন্য বিভিন্ন শব্দের সাথে এটিতে একটি হাসিখুশি অ্যালিগেটরের ছবি রয়েছে: আন অলিগেটর স্ট্যান্ডার্ড ফরাসি ভাষায়; একটি কুমির কাজুন ফরাসি ভাষায়; এবং তারপরে আছে কাইমনকিছু লুইসিয়ানান দ্বারা ব্যবহৃত একটি স্থানীয় শব্দ।
শিক্ষার্থীরা, জুলিয়েট ভার্দিন এবং লানা লেকম্পট, বলে তারা পছন্দ করে একটি কুমির সেরা কারণ এটি বলতে মজাদার: একটি সংক্ষিপ্ত সহ-কি শব্দ এবং একটি দীর্ঘ আপনি।

জুলিয়েট এবং লানা টেরেবোন প্যারিশ, এলএ-তে একটি নতুন পাবলিক ফরাসি নিমজ্জন স্কুল পয়েন্টে-অ-চিয়ান স্কুলের জন্য অপেক্ষা করছে।École ফরাসি ভাষায় স্কুল, এবং পয়েন্ট-অ-চিয়েন, বা কুকুরের পয়েন্ট, স্থানীয় ভারতীয় উপজাতি এবং রাস্তার ওপারে বায়োয়ের নাম))
লুইসিয়ানা ফরাসি ভাষার সাথে দীর্ঘ ইতিহাস রয়েছে এবং বেশিরভাগ লুইসিয়ানানরা আর এটি না বলে, ক্রমবর্ধমান সংখ্যক স্কুল এতে বাচ্চাদের নিমজ্জিত করছে। ইকোল পয়েন্টে-অ-চিয়েন-এ, স্থানীয় ফরাসি উপভাষাগুলি শেখানোর দিকে মনোনিবেশ করা হচ্ছে প্রথমবিদ্যালয়ের প্রতিষ্ঠাতারা এমন একটি পদ্ধতির বিশ্বাস করেন যে তারা রাজ্য এবং সম্ভবত দেশে অনন্য।

একজন শিক্ষার্থী ইকোল পয়েন্টে-অ-চিয়েনের জন্য অ্যালিগেটরের জন্য একাধিক ফরাসি শব্দের দিকে ইঙ্গিত করে।
আউব্রি জুহাস/ডাব্লুডাব্লুএনও
ক্যাপশন লুকান
টগল ক্যাপশন
আউব্রি জুহাস/ডাব্লুডাব্লুএনও
তাদের অনেক সহপাঠীর মতো, লানা এবং জুলিয়েটের পূর্বপুরুষরা ফরাসি ভাষায় কথা বলেছিলেন – তবে মেয়েদের বাবা -মা তা করেন না। তারা এমন একটি সম্প্রদায়ের নিখোঁজ প্রজন্ম যেখানে ভাষা গভীর হয়।
“আপনি যখন ভাষা হারাবেন, তখন আপনি নিজের সংস্কৃতি হারাচ্ছেন,” ক্রিস্টিন ভার্দিন বলেছেন, ইকোল পয়েন্টে-অ-চিয়েনের অধ্যক্ষ (যিনি জুলিয়েটের দূরবর্তী চাচাত ভাইও ছিলেন)।
সে কারণেই তার সম্প্রদায় স্কুলটি শুরু করেছিল, তিনি বলেন, এই ব্যবধানটি বন্ধ করে দেওয়ার জন্য এবং স্থানীয় উপভাষাগুলির সাথে ভাষা ফিরিয়ে আনতে।
লুইসিয়ানাতে ফরাসি ভাষার গল্প
বেশিরভাগ লোকেরা পয়েন্টে-অ-চিয়ান সম্প্রদায় এবং লুইসিয়ানাতে ফরাসী ভাষায় কথা বলতেন, যখন এটি ফরাসি উপনিবেশ ছিল তখনও।
তুলান বিশ্ববিদ্যালয়ের ভাষাতত্ত্ব ও নৃতত্ত্বের পড়ান নাথালি ডাজকো বলেছেন, “আপনি যেভাবে কথা বলছেন তা লোকদের জানায় যে আপনি কে।”

প্রথম দিকে ফরাসি প্রভাব অনেক উপভাষার দিকে পরিচালিত করে। ফ্রান্স থেকে সরাসরি আসা লোকদের দ্বারা ফরাসিদের কথা বলা হয়েছিল। তারপরে, 1700 এর দশকে, আজ কানাডা যা থেকে আরও ফরাসি স্পিকার এসেছিল।
কানাডার প্রথম দিকে ফরাসি বসতি স্থাপনকারীদের বংশধররাডিয়ানরা খুব অনুরূপ কিছু বলেছিলেন, “তবে তবুও স্বতন্ত্র,” ডাজকো বলেছেন। সময়ের সাথে সাথে, লুইসিয়ানার আকাদিয়ানরা কাজুনস নামে পরিচিতি লাভ করে, যেখানে কাজুন ফরাসি এসেছিল।
এবং তারপরে ক্রেওল রয়েছে, দাসত্বযুক্ত আফ্রিকানদের দ্বারা নির্মিত বিভিন্ন পুনর্গঠিত ফরাসি।
স্থানীয় লোকেরাও ভাষা শিখেছে এবং এটিকে তাদের নিজস্ব করে তুলেছে এবং গৃহযুদ্ধের পরে এই সমস্ত উপভাষা মিশ্রিত হয়েছিল।
1920 এর দশকে, রাষ্ট্রীয় আইন প্রণেতারা লুইসিয়ানা আমেরিকান করার চেষ্টা করেছিলেন যাতে ইংরেজিকে পাবলিক স্কুলগুলিতে একমাত্র ভাষা বলা হয়।

তারপরে-গভ। জন বেল এডওয়ার্ডস এইচবি 261 স্বাক্ষর করেছেন, 2022 সালের জুনে উপজাতির সদস্য, কর্মকর্তা, শিশু এবং অন্যান্য স্টেকহোল্ডারদের সামনে পয়েন্টে-অউ-চিয়েন ইন্ডিয়ান ট্রাইব ভবনে।
কেজিয়া সেটিওয়ান/ডাব্লুডাব্লুএনও
ক্যাপশন লুকান
টগল ক্যাপশন
কেজিয়া সেটিওয়ান/ডাব্লুডাব্লুএনও
নিষেধাজ্ঞাটি ১৯ 1970০ এর দশক পর্যন্ত ছিল। ততক্ষণে দাজকো বলেছেন, ইংরেজী এখানে থাকতে এসেছিল।
তিনি বলেন, “তাদের ভাষা মূল্যবান নয় বলে তাদের বলার জন্য আপনাকে কাউকে শাস্তি দিতে হবে না।” “আপনাকে কেবল এটি ব্যবহার করতে হবে না।”
যেহেতু স্থানীয় সম্প্রদায়গুলি প্রাথমিকভাবে পাবলিক স্কুল থেকে দূরে রাখা হয়েছিল, তাই তারা তাদের ফরাসিদের আরও বেশি সময় ধরে রেখেছিল। দাজকো বলেছেন যে লুইসিয়ানরা যারা আজ ফরাসী ভাষায় কথা বলে তারা প্রায়শই সেই সম্প্রদায়ের মধ্যে পাওয়া যায়। তাদের ফরাসি কাজুনের খুব কাছাকাছি, তবে কিছু ছোট পার্থক্য সহ।
লুইসিয়ানার ফরাসি উপভাষাগুলি উচ্চারণ এবং ব্যাকরণে সূক্ষ্ম উপায়ে পরিবর্তিত হয়, এবং এই বিভিন্নতাগুলি মূলত আঞ্চলিক।
উদাহরণস্বরূপ, স্ট্যান্ডার্ড ফরাসি ভাষায়, “কী” কোই এবং “কে” WHO। দাজকো বলেছেন যে এই শব্দগুলি রাজ্যের দক্ষিণ -পশ্চিমাঞ্চলে একইভাবে ব্যবহৃত হয়, যা কাজুন দেশ হিসাবে পরিচিত। তবে নিউ অরলিন্সের দক্ষিণ -পশ্চিমে বায়ো প্যারিশে, WHO উভয়ের জন্য ব্যবহৃত হয়।
তিনি বলেছেন যে পার্থক্যের অর্থ এই নয় যে রাজ্যের বিভিন্ন অংশের ফরাসি স্পিকাররা যোগাযোগ করতে পারে না। তাদের কেবল একে অপরের কথা শুনতে এবং সমস্যা সমাধান করতে হবে।
একটি ভাষা সরঞ্জাম যা আপনাকে জায়গা নিতে পারে
ইকোল পয়েন্টে-অ-চিয়েনের অধ্যক্ষ ভার্দিন তার 60০ এর দশকে রয়েছেন এবং পয়েন্টে-অ-চিয়েন উপজাতির সদস্য হিসাবে তিনি “ইন্ডিয়ান ফরাসী” বলেছেন বলে কথা বলতে বড় হয়েছেন।
“আমরা সবাই ফরাসী কথা বলেছি,” সে বলে। “এটি হারাতে না পারার একমাত্র উপায়” “

রাজ্যের এই অংশের প্রথম ফরাসি নিমজ্জন প্রোগ্রাম হ’ল এটি টেরেবোনে বা লাফর্চে প্যারিশের যে কোনও সন্তানের জন্য উন্মুক্ত এবং এটি একটির ফলাফল বছরব্যাপী তৃণমূল প্রচেষ্টা ফরাসী ভাষাটিকে সম্প্রদায়ের কাছে ফিরিয়ে আনতে-রাষ্ট্রীয় আইন প্রণেতা এবং লুইসিয়ানার তত্কালীন-গোভ দ্বারা সমর্থিত একটি প্রচেষ্টা। জন বেল এডওয়ার্ডস।
ক্যামিল রেভিলিট স্কুল পয়েন্টে-অ-চিয়েনে একটি প্রাক-কে ক্লাস শেখায়।
আউব্রি জুহাস/ডাব্লুডাব্লুএনও
ক্যাপশন লুকান
টগল ক্যাপশন
আউব্রি জুহাস/ডাব্লুডাব্লুএনও
স্কুলটি মাত্র নয়টি বাচ্চা নিয়ে 2023 সালের পতনের দিকে খোলা হয়েছিল এবং এখন দ্বিতীয় শ্রেণির মাধ্যমে প্রি-কে-তে 30 এর কাছাকাছি নাম লেখায়। পরিকল্পনাটি পঞ্চম বা ষষ্ঠ শ্রেণি পর্যন্ত এক বছরে এক গ্রেড যুক্ত করার।
ভার্দিন বলেছেন ফরাসী এখনও সংস্কৃতির একটি বড় অংশ যে পরিবারগুলি এই সঙ্কুচিত উপকূলীয় সম্প্রদায়ের মধ্যে রয়েছেন তাদের জন্য। তিনি প্রথমে বলেন, কিছু উপজাতির সদস্য চেয়েছিলেন যে বাচ্চারা কেবল দেশীয় শব্দ শিখতে পারে। “এবং আমাকে বলতে হয়েছিল, ‘আমরা এটি করতে পারি না।’ “
হ্যাঁ, স্কুলটি ভারতীয় এবং কাজুন সংস্কৃতি সংরক্ষণের বিষয়ে, তিনি বলেন, তবে ফরাসীও এমন একটি সরঞ্জাম যা বাচ্চাদের জায়গা নিতে পারে। এবং যদি আপনি স্ট্যান্ডার্ড ফরাসি না শিখেন তবে আপনি সুবিধার অংশটি মিস করেন।
“তবে আপনি আমাদের ফরাসীও নিয়ে এসেছেন। কারণ তারা যখন বাড়িতে গিয়ে তাদের দাদা -দাদিদের সাথে কথা বলে, তাদের দাদা -দাদি জানেন না যে ক কুমড়ো একটি গিরিউমনযা কুমড়ো, “ভার্দিন বলেছেন।
একটি প্রজন্মের ব্যবধান ব্রিজ করা
শরত্কাল ভয়েসিনের 7 বছর বয়সী যমজ তাদের দ্বিতীয় বছরে স্কুল পয়েন্টে-অ-চিয়েনে রয়েছে।
ভোইসিন বলেছেন যে তাঁর দাদি ছিলেন স্থানীয় ফরাসি স্পিকার। “যখন সে পাগল ছিল, তখন সে সত্যিই সাবলীল ছিল,” ভোইসিন মনে রাখলেন, হেসে।
তার ঠাকুরমা তার ছোট বাচ্চাদের বা তার নাতি -নাতনিদের ভাষা শেখায়নি, তিনি বলেন, “সুতরাং এটি তার সাথে মারা গিয়েছিল।” এখন, পরিবারের তাদের ফরাসি heritage তিহ্য পুনরায় দাবি করার সুযোগ রয়েছে।
ভয়েসিন বলেছেন, তার বাচ্চাদের, আন্না এবং জোশিয়াহ তাদের শিক্ষকদের সাথে যোগাযোগ করে যারা কেবল তাদের কাছে ফরাসী ভাষায় কথা বলে, “এটি আশ্চর্যজনক,” ভোইসিন বলেছেন। “তারা প্রতিটি শব্দ বোঝে।”
ইকোল পয়েন্টে-অউ-চিয়েন ফ্রান্স থেকে তার বেশিরভাগ ফরাসি শিক্ষককে একটি মাধ্যমে পান কয়েক দশক পুরানো চুক্তি ভাষা সংরক্ষণে সহায়তা করার জন্য দেশ এবং লুইসিয়ানার মধ্যে। বিদ্যালয়ের অধ্যক্ষ ভার্দিন বলেছেন যে তাকে স্থানীয় উপভাষাগুলিতে গতি বাড়িয়ে তুলতে হয়েছিল এবং তারা ভাষা এবং এর সমস্ত জাতের শেখানোর বিষয়টি গ্রহণ করেছে।
শ্যারন পিকো স্কুলের ইংরেজি পাঠ্যক্রমের তদারকি করে। তিনি বলেছেন যে তার কাজুন বাবা স্কুলে ফরাসি ভাষায় কথা বলার জন্য শাস্তি পেয়েছিলেন, তাই তিনি তাকে এবং তার বেশিরভাগ ভাইবোনকে শিক্ষা দেননি।
পিকু কিছু কথ্য ফরাসি বোঝে এবং ভাষাটি নিজেই বলতে চায় তবে কখনও কখনও চেষ্টা করতে খুব লজ্জা পান।
“এটি একটি আত্মবিশ্বাসের বিষয়। আমি আশা করি ফরাসী শিক্ষকরা আমার ফরাসিদের সমালোচনা করবেন না কারণ আমি শিখছি,” সে বলে। “আমি বুঝতে পারি যে বাচ্চারা যখন কথা বলার বিষয়ে কিছুটা আতঙ্কিত হয় তখন তারা কোথা থেকে আসছে।”
বয়স্ক বাচ্চারা ফরাসি ভাষায় ইকোল পয়েন্টে-অ-চিয়েনে দিনের অর্ধেকেরও বেশি সময় ব্যয় করে, যখন প্রাক-কে শিক্ষার্থীদের পুরোপুরি ফরাসি ভাষায় শেখানো হয়।
ক্যামিল রেভিলিটের প্রাক-কে ক্লাসে, 4 বছর বয়সী শিশুরা একটি গণিতের কার্যপত্রক, গণনা বাক্সগুলিতে কাজ করছে এবং সঠিক সংখ্যায় একটি লাইন আঁকছে।

ক্যামিল রেভিলিটের প্রাক-কে শ্রেণি ফরাসি ভাষায় গণিত অনুশীলন করে, বাক্সগুলি গণনা করে এবং সঠিক সংখ্যায় একটি লাইন অঙ্কন করে।
আউব্রি জুহাস/ডাব্লুডাব্লুএনও
ক্যাপশন লুকান
টগল ক্যাপশন
আউব্রি জুহাস/ডাব্লুডাব্লুএনও
রেভিলিট একটি ছোট মেয়ে জিজ্ঞাসা, “এখানেই উভয়? ” – দ্বিগুণ কোথায়?
“এটা দুই“মেয়েটি উত্তর দেয়, সঠিক সংখ্যার দিকে ইঙ্গিত করে।
তুলানের অধ্যাপক দাজকো বলেছেন, লোকেরা দীর্ঘদিন ধরে লুইসিয়ানা ফরাসিদের মৃত্যুর পূর্বাভাস দিয়েছে, তবে এটি বেঁচে থাকতে থাকে।
সে কারণেই, তিনি কোনও কিছুর পূর্বাভাস দিচ্ছেন না, “তবে আমি মনে করি অল্প বয়স্ক প্রজন্মের মধ্যে এই দিনগুলিতে অনেক আশা রয়েছে,” তিনি বলে।
ফরাসী বক্তারা আর তরুণ প্রজন্মকে পড়াতে ভয় পান না এবং আরও অনেক লোক, যাদের মধ্যে অনেকে ফরাসী ভাষায় কথা বলেন না, তাদের বাচ্চাদের নিমজ্জন স্কুলে পাঠাচ্ছেন।
লোকেরা ফরাসী ভাষায় কথা বলতে আগ্রহী, দাজকো বলেছেন, এবং এটিই একটি ভাষা বাঁচিয়ে রাখে।